▲“严禁酒后开车”被翻译成“do(务必) drunken driving” 有意思的是,小锐发现,在中国努力规范英语翻译和使用的同时,不少外国人对“中式英语”的态度正在悄然改变。 2011年,百老汇迎来...
接下来等着你的很可能是你爹的一顿爆锤——你小子装什么装,不说家乡话,显摆自己是城里人么! “乡音”是游子与故乡最深切的连接,人们常用“乡音无改”来证明自己乡愁未散。而当一个人漂...
今天(2月17日),中国外文局首次发布《中国话语海外认知度调研报告》。报告显示,近两年中国话语以汉语拼音的形式在国外的接触度、理解度急剧上升。在认知度排在前100名的中国词中,文化类...
今天(2月17日),中国外文局首次发布《中国话语海外认知度调研报告》。报告显示,近两年中国话语以汉语拼音的形式在国外的接触度、理解度急剧上升。 在认知度排在前100名的中国词中,文化类的词语所占比重最大,像春节、重阳等中国传统节日悉数上榜,而排名最靠前的还是非中...
最后,小编友情提醒,“say Chinese language”是错误用法,正确的动词应该是speak。(文/观察者网 朱新伟)
更多内容请点击:中国在这件事上已被外国嘲笑了10年 你我或都说过 推荐文章